> 报道 > 活动报道

双语开启《西游记》阅读奇妙之旅

作者:图书借阅部 黄舒敏      编辑时间:2023-04-14

《西游记》是中国四大名著之一,也是我国在海外传播最广的古典文学作品之一,被翻译成十几种语言,英译本多达64个版本。2月26日,英语角以“《西游记》之大闹天宫”为主题开启《西游记》系列活动,通过阅读闯关、双语课堂、影视配音、DIY体验坊等环节,与读者一同穿越到古典名著中,用双语玩转传统典籍,开启阅读奇妙之旅!

“一日,玉帝早朝,班部中闪出许旌阳真人,頫囟启奏道……”为引导读者逐步深入阅读原著,馆员巧妙设计闯关活动,让读者先看英文版的《西游记》视频,随后边轻声朗读《西游记》原著文言文,边带着问题找答案。读原著、看视频、听读英语,有趣且信息量满满的阅读挑战,带读者更深入地了解孙悟空大闹天宫的细节。

英文配音让中英双语品读《西游记》更加立体、有趣。活动选取央视86版《西游记》“大闹天宫”之孙悟空偷桃的片段,邀请读者用英文演绎剧中角色。经过馆员分组指导和台词演练后,读者们主动请缨饰演蟠桃园里对着桃子垂涎欲滴的孙悟空,外文志愿者则挑战沉稳的土地神角色。趣味十足的配音体验,赢得现场读者阵阵掌声。

脸谱手工体验坊让读者一边画画一边涨知识。“红忠紫孝,黑正粉老。水白奸邪,油白狂傲。黄狠灰贪,蓝勇绿暴。神佛精灵,金银普照。”一套“脸谱色彩口诀”吸引了读者的注意力。读者们一笔一画细细描绘,用红、白、金等颜色勾勒出孙悟空的京剧脸谱,品味每种颜色所代表的含义,感受传统戏剧文化的魅力。

《西游记》自问世以来广为流传,各式各样的版本层出不穷。根据原著改编的影视剧,从中国第一部彩色动画片《大闹天宫》,到央视1986年版电视剧《西游记》,再到电影《大话西游》《大圣归来》,无一不被大家喜爱。我馆英语角将继续带领读者用双语品读《西游记》,设计更多元、趣味的互动体验,让读者沉浸式参与,让典籍阅读更立体。